2009年春に仕事が一段落し、気持ちに余裕ができたため、この年は比較的多くの文章を訳している。マガジン航での翻訳もこの年から始まっている。
なかなか自分ではメンテナンスする機会もないので、誤訳の指摘など大変助かります。
タイトル | 著者 | 公開日 |
---|---|---|
私がiPhoneからAndroidにスイッチした理由 | Gina Trapani | 2009.02.12 |
中国の検閲2.0:企業によるブロガーの検閲 | Rebecca MacKinnon | 2009.03.09 |
クラウドでLinuxディストリビューションにあたるものは何になるだろう? | Ian Murdock | 2009.03.23 |
自分の会社が必要な理由 | Derek Sivers | 2009.06.15 |
プラットフォームベンダ(The Joel on Software Translation Project) | Joel Spolsky | 2009.06.16 |
それじゃバージョン無限大だ。まずはバージョン0.1を立ち上げなよ。 | Derek Sivers | 2009.06.22 |
オレはマフィアが恋しいよ | Derek Sivers | 2009.08.03 |
ニュース向けマイクロペイメントは聖杯? それともただの危険な妄想? | Mathew Ingram | 2009.09.24 |
ネットワーク時代における出版の統一場理論(マガジン航) | Bob Stein | 2009.10.21 |
インターネット・アーカイブのBookserver構想(マガジン航) | Fran Toolan | 2009.10.26 |
Google DNSに関する考察 | David Ulevitch | 2009.12.07 |
プライバシーの不変の価値 | Bruce Schneier | 2009.12.14 |
当代GPL違反分析 | Bradley M. Kuhn | 2009.12.17 |
プライバシーに関する電子書籍バイヤーズガイド(マガジン航) | Ed Bayley | 2009.12.29 |